관리 메뉴

CASSIE'S BLOG

쇼군 영어정리 본문

OVERSEAS SALES/영어표현

쇼군 영어정리

ITSCASSIE1107 2024. 6. 13. 11:22

항해사가 하는 말인데 이게 무슨말이야?

Captain, I was unable to take any celestrial declination due to -- the clouds 이게 무슨말인지 모르겠어

해양 항법에서 사용하는 용어로, "celestial declination"은 천체의 적경(赤緯)을 의미합니다. 적경은 천체의 위치를 수직 평면에서 측정하는 각도로, 항해사들은 이 정보를 사용하여 자신의 위치를 결정합니다.

따라서 "Captain, I was unable to take any celestial declination due to cloud."는 "설측이나 별위치 측정이 하늘을 덮친 구름 때문에 불가능했습니다."라는 의미입니다. 항해사가 별의 위치를 관측하여 배의 위치를 정확히 파악하는 것이 중요한데, 구름으로 인해 이러한 관측이 불가능했다는 것을 의미합니다.


"celestial declination"은 천체의 적경(赤緯)을 의미라는데 declination이 무슨 뜻이야?

"Declination"은 여러 문맥에서 다양한 의미로 사용될 수 있지만, 천문학적인 용어에서 "celestial declination"은 천체의 적경(赤緯)을 나타냅니다. 여기서 "적경(赤緯)"은 천체가 천구의 적구로부터 얼마나 떨어져 있는지를 의미합니다. 즉, 천체의 적경은 천구의 적구와 수평선 사이의 각도로 나타냅니다.

여기서 "declination"은 일반적으로 "기울어짐"이나 "편각"을 의미하는데, 천문학에서는 천체의 수직 평면에서의 위치를 의미합니다.

이건 또 무슨 말이야? Ten fathoms. White sand in the tallow.

In the tallow는 무슨뜻인지도 한꺼번에 설명해줘야지

"Ten fathoms. White sand in the tallow."라는 문장에서 "in the tallow"는 해양 용어로서 특정 지형을 묘사하는 것입니다. 여기서 "tallow"는 일반적으로 동물 지방에서 추출한 기름을 의미합니다. 이는 특히 해양 지형에서 사용되어, 바다 바닥에 흰색 모래가 특정 지역에서 발견된다는 것을 나타낼 수 있습니다. 따라서 "white sand in the tallow"는 특정 지역의 해저 바닥에 흰색 모래가 발견된다는 의미로 해석될 수 있습니다.

그러면 land가 땅이라는말이네? 왜 We'll arrive in land 하면 되지 왜 We'll make land라고 말해?

"Make land"라는 표현은 주로 항해나 여행 중인 배나 비행기가 육지에 도착할 것임을 강조하는 말입니다. 이는 일종의 관용적인 표현으로, "arrive in land"보다는 조금 더 강렬하게 도착을 의미하는 것으로 사용됩니다. "Make land"는 과거 항해에서 섬 또는 대륙을 발견할 때 쓰인 용어에서 유래되었으며, 이러한 관용적인 표현은 항해와 관련된 전통적인 언어적 관습에서 비롯되었습니다.

 

⭐Usurp(유설프라고 발음)

 

usurp가 무슨 말인지 설명해줘 그리고 전반적으로도 설명해줘

The time has come to expose those traitors who wish to usurp the Heir's power

"Usurp"는 특히 불법적으로 또는 갑자기 다른 사람의 지위나 권한을 차지하려는 행위를 의미합니다. 이 단어는 보통 권력이나 지위를 강탈하거나 빼앗으려는 부정한 시도를 나타내는 데 사용됩니다. 예를 들어, "The time has come to expose those traitors who wish to usurp the Heir's power"는 "이제는 그 배후의 권력을 강탈하려는 반역자들을 드러내야 할 때다"라는 의미가 됩니다. 여기서 "usurp"는 정당하지 않은 방법으로 힘 또는 권한을 탈취하려는 시도를 의미합니다.

 


Frank was trying to usurp his power.

 

⭐Flimsy 증거/근거 부실한 (플림지라고 발음)

 

flimsy가 무슨말이야?
To call hom a traitor on such flimsy accusation is...
ChatGPT
"Flimsy"는 믿거나 신뢰하기 어려운, 부실한, 또는 약한 것을 의미합니다. 그것이 물리적으로 부실하거나 강도가 약한 것을 나타낼 때 사용되기도 하며, 비유적으로는 근거가 부족하거나 논리적으로 부실한 것을 의미할 때도 쓰입니다. "To call him a traitor on such flimsy accusation is..."라는 문장에서는 "그에게 그런 부실한 혐의를 바탕으로 반역자라고 부르는 것은..."이라는 의미가 됩니다. 여기서 "flimsy accusation"는 근거나 증거가 부실한 혐의를 나타냅니다.

 

Clan 무리/집단

 

 clan이 무슨 말이고 어떤 말을 하는지 잘 모르는데 설명해줘
Though I must say this childist outburst is typical of your clan.

"Clan"은 보통 비슷한 특성을 가진 사람들이나 그룹을 의미합니다. 일반적으로는 가족이나 혈통적으로 연결된 그룹을 나타내기도 하며, 확장되어 어떤 공통된 특성이나 관심사를 공유하는 사람들의 그룹을 지칭하기도 합니다.

문장 "Though I must say this childish outburst is typical of your clan."에서는 "clan"이 어떤 특정 그룹이나 집단을 지칭하며, 여기서는 비격식적으로 특정 사람들의 행동이나 반응이 그룹의 일반적인 특성이라는 것을 의미합니다. "Childish outburst"는 어린아이처럼 조금 못된 행동이나 폭발적인 반응을 의미하며, 이 행동이 그 그룹의 일반적인 특성임을 나타내고 있습니다.

이건 꼭 말해야겠군 어린아이 같이 욱하는 건 너의 집단에 특징인것같군 이렇게 알면 되는거야?

네, 맞습니다! 그 문장을 한국어로 번역하면 "어린아이처럼 욱하는 건 너희 집단의 특징인 것 같군요"로 이해할 수 있습니다. 여기서 "clan"은 특정 집단이나 그룹을 의미하며, "childish outburst"는 어린아이처럼 못된 행동이나 갑작스러운 반응을 의미합니다.

 

 

⭐I know you fell the pull of death.

 

the pull을 왜 쓰는거야? 절절하게 느낀다 이말인가?

여자의 애기를 죽이려고 해서 가문의 대 끊는다고 애기 엄마가 칼에 목대는데 그거 다른여자가 달래면서 하는말이거든?

문장 "I know you feel the pull of death"에서 "the pull"은 비유적으로 사용된 표현입니다. 여기서 "pull"은 끌림이나 유혹을 의미하는데, 여기서는 죽음이라는 끌림이나 유혹을 말합니다. 즉, 상대방이 죽음의 유혹을 느낀다는 것을 의미합니다.

그런 맥락에서, 상황을 설명하면 애기 엄마가 칼에 목을 대는 장면에서 다른 여자가 "I know you feel the pull of death"라고 말하는 것은, 애기 엄마가 죽음의 유혹을 느끼고 있는 것을 인정하며, 그를 달래어 안정시키기 위한 발언입니다.

 

 디즈니플러스는 죽고싶은 맘 잘 압니다로해석함.

 

⭐Plunder 약탈해라.

 

영화에서 나온 말인데 
Plunder any Spanish territory, reach the Japans, open trade in the new world라고 되어있는데 plunder 무슨 뜻이고 전체 해석해줘
ChatGPT
"Plunder"는 도둑질하거나 약탈하다는 뜻입니다. 전체 문장을 해석하면 다음과 같습니다:

"Plunder any Spanish territory, reach the Japans, open trade in the new world."

"Plunder any Spanish territory": 스페인의 영토를 약탈하라.
"Reach the Japans": 일본에 도착하라.
"Open trade in the new world": 신세계에서 무역을 개방하라.
이 문장은 역사적 배경이나 특정 컨텍스트에 따라 다를 수 있지만, 보통 이런 문장은 해적 또는 탐험가들이 신대륙을 발견하고, 그곳에서 무역을 하며 스페인 영토를 약탈하려는 상황을 묘사할 때 사용될 수 있습니다.

 

"I am no pleasant to be trodden on."이라는 문장은 정확하게 표현되지 않은 문장입니다. 아마도 의도는 "I am not pleasant to be trodden on." 혹은 "It is not pleasant to be trodden on."일 것입니다.

"Trodden on"은 "밟히다"를 의미합니다. 따라서 두 가지 버전의 의미를 설명해드리겠습니다.

  1. "I am not pleasant to be trodden on."
    • 이 문장은 말하는 사람이 "밟히면 기분이 좋지 않다"고 말하고 있는 것입니다.
    • 직역: "밟히는 것은 기분 좋지 않다."
  2. "It is not pleasant to be trodden on."
    • 이 문장은 일반적으로 "밟히는 것은 기분 좋지 않다"는 의미를 전달합니다.
    • 직역: "밟히는 것은 즐겁지 않다."

대부분의 경우, 원어민은 두 번째 문장을 사용할 가능성이 큽니다. 따라서 "It is not pleasant to be trodden on."이 더 자연스럽고 이해하기 쉬운 표현입니다.

예문

  • "It is not pleasant to be trodden on, so please watch where you're walking."
    • "밟히는 것은 즐겁지 않으니, 걸을 때 주의해 주세요."

이 문장은 다른 사람에게 밟히지 않도록 조심해달라는 요청입니다.

반응형

'OVERSEAS SALES > 영어표현' 카테고리의 다른 글

영어도치 모음  (0) 2024.06.09
preply 용 영어 토론 문장 정리  (0) 2024.06.06
영어 어휘력 (새로운 표현 정리)  (1) 2024.06.05
Preply 수업 정리 240605  (0) 2024.06.04
Palate 입천장, 입맛 이야기할 때  (0) 2024.06.01