관리 메뉴

CASSIE'S BLOG

파친코 책 정리 본문

PROGRAMMING/도서 내용 정리

파친코 책 정리

ITSCASSIE1107 2024. 8. 17. 21:45
-saga 대하소설 (사가)
"A sweeping, multigenerational saga about one Korean family making its way in Japan. The immigrant issues resonates; the story captivates" 

 
-sweeping이 대규모의 이런 뜻임. 
 
"sweeping"이라는 단어는 문맥에 따라 여러 가지 의미로 해석될 수 있습니다. "쓸어내는"이나 "광범위한"이라는 기본적인 의미 외에도, 여기서는 비유적으로 사용되어 "광범위한", "포괄적인", "압도적인" 등의 의미를 전달합니다.
따라서, "sweeping saga"는 "광범위하고 포괄적인 대하소설" 또는 "압도적인 대하소설"이라는 의미로 해석됩니다. 이 표현은 이야기의 범위나 깊이가 크고 많은 세대를 아우르는 것을 강조하는 것입니다.
당신의 해석인 "압도되는"이라는 표현도 맥락상 맞는 해석입니다. "대규모의"라고 번역한 것은 이러한 의미를 좀 더 구체적으로 표현한 것인데, "압도적인"으로도 충분히 해석될 수 있습니다.
 

The immigrant issues resonates; the story captivates

  • The immigrant issues: 여기서 "immigrant"는 "이민자"를 의미하는 명사이며, "issues"는 "문제들"을 의미합니다. "The immigrant issues"는 "이민자 문제들"을 의미합니다.
  • resonates: "resonate"는 동사로 "공감하다", "울리다"라는 뜻입니다. 여기서 "resonates"는 "이민자 문제들이 공감을 얻는다"는 의미로 해석됩니다. 원래는 복수 주어 "issues"에 따라 "resonate"가 되어야 하지만, 현재 문장에서는 주어와 동사의 일치가 맞지 않습니다.
  • the story captivates: "captivates"는 동사로 "매료시키다", "사로잡다"는 뜻입니다. "the story"는 "이야기"를 의미하는 명사이며, 전체적으로 "이야기가 매료시킨다"는 의미입니다.

이 문장은 "이민자 문제들이 공감을 얻고; 이야기가 매료시킨다"로 번역됩니다.
 
 
 
 
 
 

Home is a name, a word, it is a strong one; stronger than magician ever spoke, or spirit answered to, in strongest conjuration. -Charles Dickens

1. "Conjuration" 뜻

  • Conjuration: 이 단어는 명사로, 주로 "마법", "주문", "소환" 등을 의미합니다. 특히 초자연적인 힘이나 영혼을 불러내기 위해 마법사들이 사용하는 주문이나 의식을 가리킬 때 사용됩니다. 또한 "강력한 요청"이나 "엄숙한 맹세"의 의미로도 쓰일 수 있습니다.

2. 문법 분석

Home is a name, a word, it is a strong one; stronger than magician ever spoke, or spirit answered to, in strongest conjuration.

  • Home is a name, a word, it is a strong one;
    • Home: 주어(명사)로, "집" 또는 "고향"을 의미합니다.
    • is: 동사로, 주어와 서술어를 연결합니다.
    • a name, a word: "이름, 단어"라는 두 개의 명사가 동격으로 사용되었습니다.
    • it is a strong one: "one"은 앞서 언급된 "name"이나 "word"를 지칭하며, "strong one"은 "강력한 것"이라는 의미입니다.
    • ;: 세미콜론은 두 문장을 연결하며 두 번째 문장의 내용이 첫 번째 문장을 보충하거나 설명하는 역할을 합니다.
  • stronger than magician ever spoke, or spirit answered to, in strongest conjuration.
    • stronger than: 비교급 구문으로 "보다 더 강하다"를 의미합니다.
    • magician ever spoke: "마법사가 이제껏 말했던"이라는 뜻으로, 과거에 일어난 일을 일반적으로 나타내는 현재완료형이 사용되었습니다.
    • or spirit answered to: "영혼이 응답했던"으로, 영혼이 어떤 주문에 응답한 것을 의미합니다.
    • in strongest conjuration: "가장 강력한 주문 속에서"라는 의미로, 전체적으로 이 문장의 배경이나 조건을 나타냅니다.

3. 전체 해석

"Home is a name, a word, it is a strong one; stronger than magician ever spoke, or spirit answered to, in strongest conjuration."
"집이라는 것은 이름이고, 단어이며, 그것은 강력한 것이다. 그것은 마법사가 이제껏 말한 어떤 주문보다도, 또는 영혼이 가장 강력한 주문 속에서 응답했던 어떤 것보다도 더 강력하다."
이 문장은 "집"이라는 개념이 그 어떤 마법적 주문보다도 더 강력한 의미를 지닌다는 것을 강조하고 있습니다. "집"이 단순한 물리적 장소를 넘어 사람들에게 강력한 감정적, 상징적 의미를 지닌다는 것을 나타냅니다.
 
-lodger 하숙집 (라절)
 
 

"History has failed us, but no matter"

 
이 문장은 여러 가지로 해석될 수 있지만, 일반적으로는 "역사가 우리를 저버렸지만, 괜찮다" 또는 "역사가 우리에게 실망을 안겨주었지만, 상관없다"로 해석됩니다.
 

"At the turn of the century, an aging fisherman and his wife decided to take in lodgers for extra money"

 
내 해석 :
 
"At the turn of the century, an aging fisherman and his wife decided to take in lodgers for extra money"

at the turn of the century가 century가 시작되는 시점을 말하는건가? take in 은 인수하다는 뜻이지? for extra money는 돈을 더주고?
 

1. "At the turn of the century"

  • "At the turn of the century": 이 표현은 "세기가 바뀌는 시점에"를 의미합니다. 구체적으로, 예를 들어 19세기에서 20세기로 넘어가는 시점(즉, 1900년대 초반)처럼 한 세기가 끝나고 다음 세기가 시작되는 전환기를 가리킵니다. 그래서 **"century가 시작되는 시점"**에 해당한다고 할 수 있습니다.

2. "Take in"

  • "Take in": 이 구문은 여러 가지 의미를 가질 수 있지만, 여기서의 의미는 "받아들이다" 또는 "숙박시키다"입니다. 문맥상, 이 노부부가 손님이나 세입자를 받아들여서 함께 지내는 것을 의미합니다. **"인수하다"**라는 의미는 이 문맥에 적합하지 않으며, "받아들이다" 또는 **"숙박시키다"**가 적절합니다.

3. "For extra money"

  • "For extra money": 여기서 **"for"**는 "목적"을 나타내며, **"extra money"**는 "추가적인 돈" 또는 "부수입"을 의미합니다. 이 구문은 "추가 수입을 위해" 또는 "부수입을 얻기 위해"라는 의미로 해석됩니다. **"돈을 더 주고"**라는 해석은 적절하지 않습니다.

전체 문장의 해석:

"세기가 바뀌는 시점에, 한 노부부 어부와 그의 아내는 추가 수입을 위해 세입자를 받기로 결심했다."
이 문장은 세기 전환기에 경제적으로 도움을 얻기 위해 노부부가 세입자를 받아들이기로 했다는 의미를 전달합니다.
 
 

take in 이것만 입으면 세입자 언급 안해도 사람을 들였다 이렇게 이해하면 되는거야?
 

네, **"take in"**이라는 표현은 문맥에 따라 다양한 의미를 가질 수 있으며, 사람을 "받아들이다" 또는 "집에 들이다"라는 의미로 사용될 수 있습니다.

**"take in"**만 사용하고 세입자 언급 없이도 문맥에 따라 다음과 같은 의미로 이해될 수 있습니다:

  1. 사람을 집에 들이다: 누군가를 집에 받아들여 함께 살거나 머물게 한다는 의미입니다.
  2. 정보나 상황을 받아들이다: 어떤 사실이나 정보를 이해하거나 받아들인다는 의미로도 사용됩니다.
  3. 어떤 것을 보다, 경험하다: 예를 들어, "take in a movie"라고 하면 영화를 본다는 의미가 됩니다.

따라서, "take in"을 사용하면 세입자를 언급하지 않더라도 "사람을 들였다"라는 의미로 이해될 수 있습니다. 다만, 세입자나 손님을 들이는 상황이라면 문맥이 중요합니다. 이 문장에서는 세입자를 들이는 상황임을 문맥이 뒷받침해주기 때문에, "take in lodgers"로 표현된 것입니다.

예:

  • "They decided to take in a friend."
    → "그들은 친구를 집에 들이기로 결정했다."

-islet 작은 섬 (아일렛)
 

Both were born and raised in the fishing village of Yeongdo - a five-mile-wide-islet beside the port city of Busan. 

 
 

 

이 문장을 정확히 이해하기 위해서 문장을 하나씩 분석해 보겠습니다.

1. "Both were born and raised in the fishing village of Yeongdo"

  • "Both": "둘 다"라는 의미로, 앞서 언급된 두 사람을 가리킵니다.
  • "were born and raised": "태어나고 자랐다"라는 의미로, 출생지와 성장지를 나타냅니다.
  • "in the fishing village of Yeongdo": "Yeongdo라는 어촌에서"라는 의미로, Yeongdo(영도)라는 특정 지역을 가리킵니다.

2. "a five-mile-wide islet beside the port city of Busan"

  • "a five-mile-wide islet": "넓이가 5마일인 작은 섬"이라는 의미입니다.
    • "five-mile-wide": 섬의 넓이가 5마일이라는 뜻입니다.
    • "islet": "작은 섬"을 의미합니다.
  • "beside the port city of Busan": "부산이라는 항구 도시 옆에 있는"이라는 의미입니다.
    • "beside": "옆에" 또는 "인근에"라는 뜻입니다.
    • "the port city of Busan": "항구 도시 부산"을 의미합니다.

전체 해석:

"둘 다 부산이라는 항구 도시 옆에 있는, 넓이가 5마일인 작은 섬 영도의 어촌에서 태어나고 자랐다."

이 문장은 두 사람이 영도라는 섬에서 태어나고 자랐음을 설명하고 있으며, 영도는 부산 옆에 위치한 작은 섬(넓이 5마일)이라는 설명을 덧붙이고 있습니다.

 
5마일이 어느정도 되는거야? km로 얘기해줘
 
 

5마일은 약 8.05킬로미터(km)입니다. 마일을 킬로미터로 변환할 때는 1마일이 약 1.609킬로미터라는 변환 비율을 사용합니다.

 
 

Hoonie was born with a cleft palate and a twisted foot; he was, however, endowed with hefty shoulders, a squat build and a golden complexion.

 
 
endowed with 수여받았다는 뜻 아닌가? hefty shouders 무슨 뜻이고 뒤에 다 한국말로 알려주고 문법도 알려줘
 
1. 문법 분석 및 해석
"Hoonie was born with a cleft palate  (클레프트 펠러트) and a twisted foot;"

Hoonie was born: "훈이는 태어났다."
with a cleft palate and a twisted foot: "구개열(입천장이 갈라진 상태)과 비틀린 발을 가지고."
cleft palate: "구개열"로, 입천장이 갈라져 있는 상태를 말합니다.
twisted foot: "비틀린 발"로, 선천적이거나 외상으로 발이 비틀린 상태를 의미합니다.
;: 세미콜론은 두 문장을 연결하여 관련된 내용을 제시합니다.
"he was, however, endowed with hefty shoulders, a squat build and a golden complexion."

he was: "그는 ~였다."
however: "그러나"로, 앞의 내용과 대조되는 점을 나타냅니다.
endowed with: "수여받았다" 또는 "타고났다." 여기서는 "자연스럽게 부여받았다"는 의미로, 선천적으로 어떤 특성을 가졌다는 뜻입니다.
hefty shoulders: "튼튼한 어깨"를 의미합니다.
hefty: "크고 강한", "튼튼한"이라는 뜻입니다.
shoulders: "어깨"를 의미합니다.
a squat build: "단단한 체격"을 의미합니다.
squat: "땅딸막한" 또는 "짧고 굵은"을 의미하며, 여기서는 "튼튼한" 체격을 의미합니다.
build: "체격"을 의미합니다.
a golden complexion: "황금빛 피부"를 의미합니다.
golden: "황금빛의"라는 뜻으로, 피부 톤이 따뜻한 색조임을 나타냅니다.
complexion: "피부색", "안색"을 의미합니다.
2. 전체 해석
"훈이는 구개열과 비틀린 발을 가지고 태어났지만, 튼튼한 어깨와 단단한 체격, 그리고 황금빛 피부를 타고났다."

3. 문법 요소
병렬 구조: "hefty shoulders, a squat build and a golden complexion"에서 "and"로 연결된 병렬 구조가 사용되었습니다. 이는 훈이가 타고난 여러 특성을 나열하는 방식입니다.
세미콜론: 두 문장을 연결하며, 상반된 특성을 동시에 설명하기 위해 사용되었습니다.
접속사 however: 앞뒤 문장을 대조하기 위해 사용되었습니다.
이 문장은 훈이가 태어날 때 결점(구개열과 비틀린 발)을 가졌지만, 동시에 강점(튼튼한 어깨, 단단한 체격, 황금빛 피부)도 타고났다는 의미를 전달합니다.
 
 

Even as a young man, he retained the mild, thoughtful temperament he'd had as a child


Even as a young man 이 말이 young man이 되자마자 이런 뜻인가? 전반적으로 문법이랑 해석도 해줘 he'd had 이거 he had had 이거 줄임말이지?

 

 

1. "Even as a young man"의 의미

  • "Even as a young man": 여기서 **"even as"**는 "비록 ~일지라도" 또는 "심지어 ~일 때조차도"라는 의미입니다. **"as a young man"**은 "젊은 남성일 때"를 의미합니다.
  • 이 구문은 **"그가 젊은 남성이었을 때조차도"**라는 뜻으로, 나이가 들었음에도 불구하고 어렸을 때와 같은 성격이나 특징을 유지하고 있다는 의미를 전달합니다.
  • **"young man이 되자마자"**라는 뜻은 아니고, 나이가 젊어졌음에도 불구하고 여전히 특정한 성격이나 특성을 가지고 있다는 의미입니다.

2. "He'd had"의 의미

  • "he'd had": 이것은 **"he had had"**의 줄임말입니다.
    • "had had": 과거완료형으로, 어떤 일이 과거의 특정 시점 이전에 이미 일어났음을 나타냅니다. 여기서 첫 번째 **"had"**는 과거완료 시제를 나타내는 조동사이고, 두 번째 **"had"**는 과거분사 형태의 동사입니다.
    • 이 문장에서, **"he'd had"**는 "그가 가지고 있었던"이라는 의미로, 그가 어렸을 때부터 가져온 성격이 현재까지도 유지되고 있다는 것을 의미합니다.

3. 문법 분석 및 해석

  • "Even as a young man,"
    • "Even as": 비록 ~일지라도, ~때조차도.
    • "a young man": 젊은 남성일 때.
  • "he retained the mild, thoughtful temperament"
    • "he retained": "그는 유지했다"라는 의미입니다.  (얻다 라고 착각함 obtain이랑 착각했나?
    • "the mild, thoughtful temperament": "온화하고 사려 깊은 성격"을 의미합니다.
      • "mild": "온화한", "부드러운".
      • "thoughtful": "사려 깊은".
      • "temperament": "기질", "성격". (발음이 템퍼얼먼트
  • "he'd had as a child"
    • "he'd had": "그가 가졌던" (과거완료 시제).
    • "as a child": "어렸을 때".

전체 해석

"그가 젊은 남성이었을 때조차도, 그는 어린 시절 가졌던 온화하고 사려 깊은 성격을 그대로 유지하고 있었다."

4. 문법 요소

  • 과거완료 시제: **"he'd had"**에서 과거완료 시제가 사용되어, 어린 시절의 성격이 젊은 시절까지 계속 이어져 왔음을 나타냅니다.
  • Even as: 접속구로 사용되어, 특정 시점에도 불구하고 어떤 상황이 지속되었음을 강조합니다.

이 문장은 주인공이 어렸을 때부터 가졌던 성격이 시간이 흘러 젊은 남성이 된 후에도 변하지 않고 유지되었음을 설명하는 내용입니다.
 

When Hoonie covered this misshappen mouth with his hands, something he did out of habit meeting strangers, he resembled his nice-looking father, both having the same large, smiling eyes

 
 
did out of habit이 버릇처럼 나온다는건가? 버릇이 있는데 그걸 안한다는 건가?
 
"Out of habit"라는 표현은 무언가를 습관적으로, 즉 버릇처럼 하는 것을 의미합니다. 따라서 "did out of habit"는 특정 행동을 습관적으로 한다는 의미입니다.
주어진 문장에서 "When Hoonie covered this misshappen mouth with his hands, something he did out of habit meeting strangers,"는 "훈이가 이 기형적인 입을 손으로 가렸을 때, 그것은 그가 낯선 사람을 만날 때 버릇처럼 하던 일이었다"로 해석할 수 있습니다. 즉, 훈이는 낯선 사람을 만날 때마다 습관적으로 입을 손으로 가리는 행동을 한다는 뜻입니다.
 

Inky eyebrows graced his broad forehead, perpetually tanned from outdoor work.

 
 
graced 가 여기서 무슨 뜻이야?
 

여기서 "graced"는 "우아하게 장식하다" 또는 "아름답게 꾸미다"는 뜻입니다. 문장에서 "Inky eyebrows graced his broad forehead"는 "검은 눈썹이 그의 넓은 이마를 아름답게 장식했다"는 의미로, 그 눈썹이 그의 이마에 멋지게 자리 잡고 있다는 것을 표현합니다.

 
nimble talker 가 뭐야 버벅 거리지 않는다는 말인가?  


Like his parents, Hoonie was not a nimble talker, and some made the mistake of thinking that because he could not speak quickly there was something wrong with his mind, but that was not true.

 
"Nimble talker"라는 표현은 말하는 속도가 빠르고 능숙한 사람을 의미합니다.
 
문장에서 "Like his parents, Hoonie was not a nimble talker, and some made the mistake of thinking that because he could not speak quickly there was something wrong with his mind, but that was not true."는 훈이도 그의 부모님처럼 말을 재빠르게 하지 못했으며, 몇몇 사람들은 그가 말을 빠르게 하지 못한다는 이유로 그의 정신에 문제가 있다고 잘못 생각했지만, 그것은 사실이 아니었다는 의미입니다.
 

문법 설명:

  • "Like his parents, Hoonie was not a nimble talker":
    • Like his parents는 부사구로, 주절의 "Hoonie was not a nimble talker"를 수식하며 "그의 부모님처럼"이라는 의미입니다.
    • was not a nimble talker는 주어(S) "Hoonie"와 동사(V) "was not" 및 보어(C) "a nimble talker"로 구성된 문장입니다.
  • "and some made the mistake of thinking that because he could not speak quickly there was something wrong with his mind":
    • and는 두 문장을 연결하는 접속사입니다.
    • some은 불특정 다수를 의미하는 대명사로, 여기서는 "몇몇 사람들"을 가리킵니다.
    • made the mistake of thinking"잘못 생각했다"는 의미의 표현입니다.
    • that because he could not speak quickly there was something wrong with his mind는 "생각한 것"의 내용으로서, 종속절의 형태를 취하고 있습니다. 여기서 because는 "왜냐하면"이라는 이유를 설명하는 접속사이고, that은 "무엇이 잘못되었는지"를 명시하는 역할을 합니다.
  • "but that was not true":
    • but은 반대의 의미를 나타내는 접속사입니다.
    • that은 앞서 언급된 잘못된 생각을 지칭하는 지시 대명사입니다.
    • was not true는 "사실이 아니었다"는 의미입니다.

 
-annex 병합하다 합병하다 (애넥스)
 

 In 1910, when Hoonie was twenty-seven years old, Japan annexed Korea.

 
 
 
"Annex"는 동사로 사용될 때 일반적으로 한 국가나 지역이 다른 국가나 지역을 합병하다, 즉 자신의 영토로 편입시키는 것을 의미합니다. 이 합병은 종종 강제적이거나 일방적인 방식으로 이루어집니다.
주어진 문장에서:

In 1910, when Hoonie was twenty-seven years old, Japan annexed Korea.

1910년, 훈이가 스물일곱 살이었을 때, 일본은 한국을 합병했다.

 
여기서 "annexed"는 과거형으로 사용되어, 1910년에 일본이 한국을 자신들의 영토로 합병했다는 역사적 사실을 나타냅니다.

단어 설명

  • Annex (동사)
    • 정의: 한 국가나 지역이 다른 국가나 지역을 강제로 또는 일방적으로 자신의 영토로 편입시키다.
    • 예문:
      • The empire sought to annex neighboring territories to expand its influence. (그 제국은 영향력을 확대하기 위해 인접한 영토를 합병하려고 했다.)
      • After the war, the victorious country annexed several border regions. (전쟁 후, 승전국은 여러 국경 지역을 합병했다.)

역사적 배경

1910년은 한국 역사에서 매우 중요한 해로, 이 해에 일제강점기가 시작되었습니다. 일본은 대한제국을 강제로 병합하여 식민지 통치하에 두었고, 이는 1945년 제2차 세계대전이 끝날 때까지 지속되었습니다. 이 기간 동안 한국은 정치, 경제, 문화적으로 많은 억압과 착취를 겪었습니다.
 

The fisherman and his wife, thrifty and hardy peasants, refused to be distracted by the country's incompetent aristocrats and corrupt rulers, who had lost their nation to thieves.

 
 
peasant가 소작농이라는 뜻인가? hardy가 고난을 겪는 이런 뜻인가?
 
Peasanthardy의 의미:

  1. Peasant: "Peasant"는 일반적으로 소작농 또는 농민을 의미합니다. 역사적으로는 주로 농사를 짓고 생계를 유지하는 하층 계급의 사람들을 가리킵니다.
  2. Hardy: "Hardy"는 강인한 또는 견디는 힘이 있는이라는 의미로, 고난이나 역경을 잘 견디는 사람을 묘사할 때 사용됩니다. 여기서는 고난을 겪는 것보다는 그 고난을 잘 이겨내는 강인한 성격을 나타냅니다.

문법 분석:

The fisherman and his wife, thrifty and hardy peasants, refused to be distracted by the country's incompetent aristocrats  and corrupt rulers, who had lost their nation to thieves.

  1. The fisherman and his wife:
    • 주어로, **"어부와 그의 아내"**를 의미합니다.
  2. thrifty and hardy peasants:
    • 이 부분은 삽입된 설명으로, **"검소하고 강인한 농민들"**이라는 의미입니다.
    • thrifty는 검소한, 절약하는이라는 뜻입니다.
    • peasantspeasant의 복수형으로, 소작농들을 의미합니다.
  3. refused to be distracted by:
    • 동사구로 **"~에 의해 흔들리는 것을 거부했다"**는 의미입니다.
    • refused거부했다는 의미이고, to be distracted by~에 의해 주의가 흐트러지다라는 뜻입니다.
  4. the country's incompetent aristocrats and corrupt rulers:
    • **"그 나라의 무능한 귀족들과 부패한 통치자들"**을 의미하는 명사구입니다.
    • incompetent무능한이라는 뜻이고, aristocrats귀족 (아리스토크랫) 을 의미합니다.
    • corrupt rulers부패한 통치자들을 의미합니다.
  5. who had lost their nation to thieves:
    • **"그들의 나라를 도둑들에게 빼앗긴"**이라는 의미의 종속절입니다.
    • who는 앞서 언급된 귀족들과 통치자들을 가리킵니다.
    • had lost과거완료형으로, 잃었다는 의미입니다.
    • their nation그들의 나라를 의미하고, to thieves도둑들에게라는 뜻입니다.

한국어 번역:

"어부와 그의 아내, 검소하고 강인한 농민들은, 그 나라의 무능한 귀족들과 부패한 통치자들에 의해 흔들리는 것을 거부했다. 이들은 도둑들에게 나라를 빼앗겼다."
이 번역은 문장의 원래 의미를 정확하게 전달하고 있습니다. 어부와 그의 아내가 어려운 상황 속에서도 외부의 부패한 권력자들에 의해 흔들리지 않고, 그들만의 삶을 이어가려는 모습을 잘 묘사하고 있습니다.
 
-anteroom (앤털룸) 대기실
대기실에서 잤다는 말이야? 보통 하숙집에는 대기실 같은게 없잖아 어떤 곳을 말하는거야?
 
 


When the rent for their house was raised again, the couple moved out of their bedroom and slept in the anteroom near the kitchen to increase the number of lodgers.

 
 

문법 분석:

  1. When the rent for their house was raised again:
    • When: 시간 부사절을 이끄는 접속사로, "~할 때"라는 의미입니다.
    • the rent for their house: 집세를 의미하는 명사구입니다.
    • was raised again: 수동태로, "다시 올랐다"라는 의미입니다. 여기서 was raised는 과거형 수동태입니다.
  2. the couple moved out of their bedroom:
    • the couple: 주어로, "그 부부"를 의미합니다.
    • moved out of: 동사구로, "이사 나갔다" 또는 "떠났다"는 뜻입니다.
    • their bedroom: 소유대명사 their와 명사 bedroom으로 "그들의 침실"을 의미합니다.
  3. and slept in the anteroom near the kitchen:
    • and: 두 문장을 연결하는 접속사입니다.
    • slept: 동사 sleep의 과거형으로, "잠을 잤다"는 의미입니다.
    • in the anteroom near the kitchen: "부엌 근처의 전실(현관)"에서 잠을 잤다는 뜻입니다.
  4. to increase the number of lodgers:
    • to: 부사적 용법의 부정사로 "목적"을 나타냅니다. 여기서는 "늘리기 위해"라는 의미입니다.
    • increase: "늘리다"라는 의미의 동사입니다.
    • the number of lodgers: "세입자의 수"를 의미하는 명사구입니다.

한국어 번역:

"집세가 다시 오르자, 그 부부는 침실에서 나와 부엌 근처의 전실에서 잠을 자며 세입자의 수를 늘렸다."
이 문장은 집세 상승으로 인해 부부가 경제적 어려움을 겪으면서도, 세입자를 더 받아들여 수입을 늘리기 위해 침실을 양보하고 전실에서 지내기로 한 상황을 설명하고 있습니다.
 
 

 

"현관"은 집이나 건물의 출입구에 있는 작은 공간으로, 밖에서 들어왔을 때 가장 먼저 접하는 공간입니다. 영어로는 "anteroom" 또는 "foyer"라고 할 수 있습니다. "anteroom"은 특정한 목적을 위한 작은 방을 뜻하고, "foyer" (포열, 포에이) 는 보통 입구에 있는 넓은 공간을 의미합니다.

현관은 보통 외투나 신발을 벗고 정리하는 공간이기도 하며, 때로는 방문객이 잠시 대기하는 장소로도 사용됩니다. 예전 한국 주택에서는 신발을 벗고 집 안으로 들어가는 곳이 바로 현관이었습니다.

 

여기서 shy가 어떤 의미로 쓰인거야?


The wooden house they had rented for over three decades was not large, just shy of five hundred square feet. 


just shy of: "약간 모자란" 또는 **"조금 부족한"**을 의미하는 표현

The wooden house they had rented for over three decades:

The wooden house: 주어로, **"나무로 지어진 집"**을 의미합니다.
they had rented: **"그들이 임대해 온"**을 의미하는 과거완료형 동사구입니다.
for over three decades: **"30년이 넘는 기간 동안"**을 의미하는 전치사구입니다.
was not large, just shy of five hundred square feet:

was not large: **"크지 않았다"**는 의미입니다.
just shy of: "약간 모자란" 또는 **"조금 부족한"**을 의미하는 표현입니다.
five hundred square feet: **"500 제곱피트"**를 의미합니다.
한국어 번역:
"그들이 30년 넘게 임대해 온 나무로 지어진 집은 크지 않았고, 500 제곱피트에 조금 모자랐다."
 
 
dexterous 강했다는 의미인가? 문법이랑 의미 설명해주고 한국어로 번역도 해줘
As a adolescent, 이것도 사춘기 때 이런 의미 아니야? 명사로도 쓸 수 있는거야? 
 


As a adolescent, Hoonie worked nearly as well as a strong man twice his age with two well-shaped legs; he was dexterous with his hands and could carry heavy loads, but he could not run or walk quickly.

 
1. "Dexterous"의 의미:
**"Dexterous"**는 **"강하다"**라는 의미가 아닙니다. "Dexterous"는 "손재주가 있는", "솜씨가 좋은", **"능숙한"**을 의미합니다. 주로 손이나 손가락을 사용해 무언가를 잘하는 사람을 묘사할 때 사용됩니다.

따라서 문장에서 **"he was dexterous with his hands"**는 **"그는 손재주가 있었다"**라는 뜻입니다.

2. "Adolescent"의 의미와 사용:
**"Adolescent"**는 "사춘기" 또는 **"청소년기"**를 의미합니다. 이 단어는 명사와 형용사로 모두 사용될 수 있습니다.

명사로 사용할 때: "adolescent"는 **"청소년"**을 의미합니다.
형용사로 사용할 때: "adolescent"는 "사춘기의" 또는 **"청소년기의"**를 의미합니다.
문장에서 **"As an adolescent"**는 "사춘기 때" 또는 **"청소년 시절에"**라는 의미로 사용되었습니다.

문법 분석:
As an adolescent:

As: 전치사로 "~로서", **"~때"**라는 의미입니다.
an adolescent: 명사구로 **"청소년"**을 의미합니다.
Hoonie worked nearly as well as a strong man twice his age with two well-shaped legs:

Hoonie worked: **"훈이는 일했다"**라는 주어와 동사로 구성된 주절입니다.
nearly as well as: **"거의 ~만큼 잘"**이라는 비교구문입니다.
a strong man twice his age: **"자신의 나이보다 두 배 나이 많은 강한 남자"**를 의미하는 명사구입니다.
with two well-shaped legs: **"두 다리가 잘 발달된"**을 의미하는 전치사구로, 앞의 "a strong man"을 수식합니다.
he was dexterous with his hands and could carry heavy loads:

he was dexterous: **"그는 손재주가 있었다"**라는 주어와 서술어로 구성된 문장입니다.
with his hands: **"손으로"**라는 의미의 전치사구입니다.
and could carry heavy loads: **"그리고 무거운 짐을 나를 수 있었다"**라는 의미의 절입니다.
but he could not run or walk quickly:

but: 접속사로, 앞의 내용과 대조를 나타냅니다.
he could not run or walk quickly: **"그는 빠르게 달리거나 걷지 못했다"**라는 의미입니다.
한국어 번역:
"청소년 시절에, 훈이는 두 다리가 잘 발달된 자신보다 두 배 나이 많은 강한 남자만큼 거의 잘 일했다. 그는 손재주가 뛰어났고 무거운 짐도 나를 수 있었지만, 빠르게 달리거나 걷지는 못했다."

이 번역은 원문의 의미와 문법을 정확하게 반영하여 훈이의 신체적 능력과 한계를 설명하고 있습니다.
 
 

네, 맞습니다. "As an adolescent"는 "When an adolescent"과 유사한 의미로 사용되며, "~ 때"를 나타낼 때 "as"를 사용할 수 있습니다.

"As"의 사용
**"As"**는 다양한 의미를 가지고 있지만, 여기에서는 **"~ 때"**나 **"~로서"**라는 의미로 사용되었습니다. 특정 시점이나 상황을 나타내는 명사와 함께 사용되어 그 시점에 어떤 일이 발생했음을 나타냅니다.

문법적으로 "As" 사용 가능 여부:
"As + 명사" 형태는 특정 시기나 역할을 나타낼 때 자주 사용됩니다.
예를 들어, **"As a child, I loved to play outside."**에서 "As a child"는 **"어렸을 때"**라는 의미입니다.
**"As a student, he studied hard."**에서 "As a student"는 **"학생 시절에"**라는 의미입니다.
 
 
와인잔을 pick up 안하는 걸로 유명했다는 뜻이 도대체 무슨 말이야? 
문법이랑 한국어로 번역알려줘 



Hoonie and his father were known in the village for never picking up a cup of wine.

 
"Hoonie and his father were known in the village for never picking up a cup of wine"에서 "picking up a cup of wine"은 문자 그대로 **"와인잔을 집어들다"**라는 의미입니다. 그러나 이 문맥에서는 **"와인잔을 집어들지 않았다"**라는 표현이 은유적으로 사용되어, **"술을 전혀 마시지 않았다"**는 뜻을 나타냅니다. 즉, 훈이와 그의 아버지가 마을에서 술을 마시지 않는 것으로 유명했다는 의미입니다.

문법 분석:
Hoonie and his father:

Hoonie와 his father가 주어로, **"훈이와 그의 아버지"**를 의미합니다.
were known in the village:

were known은 **"알려져 있었다"**는 뜻의 수동태 동사입니다.
in the village는 **"마을에서"**라는 전치사구로, 어디에서 알려져 있었는지를 나타냅니다.
for never picking up a cup of wine:

for는 이유를 나타내는 전치사로, "~로 인해" 또는 **"~ 때문에"**라는 뜻입니다.
never는 부정어로, **"결코 ~하지 않았다"**는 의미입니다.
picking up a cup of wine는 **"와인잔을 집어들다"**를 의미하며, 여기서는 술을 마시는 행위를 비유적으로 표현합니다.
한국어 번역:
"훈이와 그의 아버지는 마을에서 술을 전혀 마시지 않는 것으로 유명했다."

이 번역은 원문이 전달하는 의미를 정확하게 반영합니다. 즉, 두 사람이 술을 마시지 않는다는 점이 마을에서 잘 알려져 있었다는 것을 나타냅니다.


Beating organ

If it were possible for a man and his wife to share one heart, Hoonie was this stready, beating organ.


이 문장에서 "Hoonie was this steady, beating organ"이라는 표현은 은유입니다. 은유는 두 가지 다른 것 사이의 유사성을 강조하기 위해 사용하는 비유적 표현 방식입니다. 여기서 "꾸준히 뛰는 장기(심장)"는 후니를 직접 심장에 비유함으로써 그의 성격이나 역할을 강조하고 있습니다.

비록 후니가 절름발이일지라도, 그는 가족이나 공동체에서 중요한 역할을 하거나 그들의 중심적인 존재로 여겨질 수 있습니다. 즉, 그의 신체적인 결함과는 무관하게, 그가 가족의 생명력이나 안정감을 제공하는 중요한 존재로 그려지고 있다는 의미입니다. "꾸준히 뛰는 심장"이라는 표현은 그의 헌신적이고 안정적인 성격이나 역할을 나타내는 것이며, 이것이 은유를 통해 전달되고 있습니다.


They had lost their other sons -the youngest to measles and the middle, good-for-nothing one to a goring bull in a pointless accident.


Goring bull

"Goring bull"에서 "goring"은 "뿔로 들이받다"라는 의미의 동사 "gore"의 현재 분사형입니다. 따라서 "goring bull"은 **"뿔로 들이받는 소"**를 의미합니다.

이 문장에서 "the middle, good-for-nothing one to a goring bull in a pointless accident"은 "가치 없는 중간 아들은 의미 없는 사고로 뿔로 들이받는 소에게 목숨을 잃었다"는 의미로 해석할 수 있습니다. 즉, 중간 아들은 사고로 인해 소의 뿔에 찔려 죽은 것입니다.
 
dote on him
 
dote on him이 무슨 뜻이고 ; 이걸로 문장을 연결한 이유가 뭐야?
 
They could not bear to disappoint him; yet they loved him enough not to dote on him.
 
"Dote on him"은 어떤 사람에게 과도하게 애정을 쏟거나, 그 사람을 지나치게 귀여워하고 애지중지하는 것을 의미합니다. 이 표현은 보통 사랑하는 사람에게 너무 많은 관심과 애정을 주어 그 사람을 오히려 버릇없게 만들거나 의존적으로 만드는 상황에서 사용됩니다.
문장에서 "dote on him"이 사용된 이유는, 이 구절이 그 사람을 어떻게 대하는지에 대한 균형을 설명하기 위해서입니다.

문장 분석:

  • They could not bear to disappoint him;
    그들은 그를 실망시키는 것을 참을 수 없었다.
  • yet they loved him enough not to dote on him.
    하지만 그들은 그를 지나치게 귀여워하지 않을 만큼 그를 사랑했다.

이 문장의 의미는, 그들이 그를 너무 사랑해서 실망시키고 싶지는 않았지만, 동시에 그를 지나치게 애지중지하며 망치지 않을 정도로 성숙한 사랑을 했다는 것입니다. 즉, 균형 잡힌 애정을 보여주고 있음을 나타내기 위해 "dote on him"이라는 표현이 사용된 것입니다.
 
문장에 세미콜론(;)을 사용한 이유는 두 개의 독립적인 절을 연결하면서 그들 간의 밀접한 관련성을 강조하기 위해서입니다. 세미콜론은 둘 다 독립된 문장이 될 수 있지만, 의미상 서로 연결되어 있음을 보여줄 때 사용합니다.

예시 문장 분석:

  • They could not bear to disappoint him;
    이 부분은 그들이 그를 실망시키기 싫어했다는 독립적인 문장입니다.
  • yet they loved him enough not to dote on him.
    이 부분도 그들이 그를 지나치게 애지중지하지 않을 만큼 사랑했다는 독립적인 문장입니다.

이 두 절은 각각 독립적으로 완전한 문장이지만, 의미상으로 서로 연결되어 있습니다. 세미콜론을 사용함으로써 이 둘 사이의 미묘한 대조나 균형을 더 명확하게 보여줄 수 있습니다. 만약 쉼표나 접속사("and"나 "but" 등)를 사용했다면, 두 절 간의 관계가 덜 강조되거나 흐릿해질 수 있습니다.
따라서 이 문장에서 세미콜론을 사용한 이유는 두 가지 사실이 독립적이면서도 긴밀하게 연결되어 있음을 효과적으로 전달하기 위함입니다.
 
이 문장에서 kept themselves는 멀리했다는 뜻아니야? 

peasant 뜻이 뭐더라? 소작농 아니지? 전체 문장 분석하고 해석해줘 


The peasant knew that a spoiled son did more harm to a family than a dead one, and they kept themselves from indulging him too much. 

 
 
1. "Kept themselves"의 의미:
네, 이 문장에서 "kept themselves"는 "멀리했다" 또는 "자제했다"는 뜻입니다. 구체적으로는 그들 스스로를 억제해서 그 아들을 과도하게 애지중지하지 않으려고 했다는 의미입니다.

문장을 풀어서 설명하자면:

그들은 아들을 너무 많이 애지중지하는 것을 스스로 자제했다.
즉, 그들이 아들에게 과도한 관심을 주는 것을 피했다는 뜻입니다.

2. "Peasant"의 의미:
"Peasant"는 일반적으로 농부 또는 농민을 의미합니다. 역사적으로는 소작농을 지칭하는 경우도 있지만, 더 넓게는 주로 농사를 짓는 사람들을 말합니다. 소작농은 "tenant farmer"라는 용어가 더 정확할 수 있습니다.

문장에서의 **"peasant"**는 그 아버지 혹은 부모가 농부였다는 것을 나타냅니다. 그들은 아들이 망쳐지는 것보다는 자제하는 것이 더 낫다고 생각한 것이죠.
 
being pilaged by 도 모르겠다…as to는 여기서 또 왜 쓴거야? 문장 전체 구조 분석해주고 문법알려주고 한국어로 해석도 해줘 뭔말인지 잘 모르겠다. 
 


Other families in the land were not so fortunate as to have two such sensible parents, and as happens in countries being pilaged by rivals or nature, the weak - the elderly, widows and orpans - were as desperate as ever on the colonized peninsula. 

 
 
이 문장은 꽤 복잡한 구조를 가지고 있고, 여러 문법 요소가 포함되어 있어 이해하기 어려울 수 있습니다. 아래에서 문장을 분석하고, 문법과 한국어 번역을 제공합니다.

1. 문장 구조 분석:
1) 주절:
"Other families in the land were not so fortunate as to have two such sensible parents,"
주어: Other families in the land (그 땅의 다른 가족들)
동사: were not (행운이 없었다)
보어: so fortunate as to have two such sensible parents (두 명의 그런 지혜로운 부모를 가질 만큼 행운이 없었다)
2) 부사절 (as happens in…):
"and as happens in countries being pilaged by rivals or nature,"
접속사: as (이때 as는 "처럼" 또는 "같이"의 의미로 사용됨)
주어: (it) happens (문장 안에 명시되지 않았지만 "it"이 암시됨)
전치사구: in countries being pilaged by rivals or nature (경쟁자나 자연에 의해 약탈당하고 있는 나라들에서)
3) 결론 부분:
"the weak - the elderly, widows and orphans - were as desperate as ever on the colonized peninsula."
주어: the weak (약한 사람들)
동사: were (절망했다)
보어: as desperate as ever (여전히 절망적인 상태였다)
부사구: on the colonized peninsula (식민화된 반도에서)
2. 문법 요소 설명:
1) "as to":
**"as to"**는 "~에 관하여" 또는 "~만큼"이라는 의미로 쓰입니다.
여기서는 "not so fortunate as to have"라는 표현에서 "as to"가 사용되었는데, 이 경우 "두 명의 그런 지혜로운 부모를 가질 만큼 운이 좋지 않았다"는 의미입니다.
2) "being pilaged by":
**"being pilaged by"**는 "~에 의해 약탈당하고 있는"이라는 의미입니다.
**"pilage"**는 약탈하다, 빼앗다의 뜻을 가지고 있으며, "being pilaged"는 그 행위가 현재 진행되고 있음을 나타냅니다.
**"countries being pilaged by rivals or nature"**는 "경쟁자나 자연에 의해 약탈당하고 있는 나라들"을 의미합니다.
3. 한국어 번역:
그 땅의 다른 가족들은 두 명의 그러한 지혜로운 부모를 가질 만큼 행운이 없었고, 경쟁자들이나 자연에 의해 약탈당하고 있는 나라들에서 흔히 일어나는 것처럼, 약자들 - 노인, 과부, 고아들 - 은 여전히 식민지화된 반도에서 절망적인 상태에 있었다.

4. 전체적인 의미:
이 문장은 어떤 나라가 식민지화되고 약탈당하는 상황에서, 지혜로운 부모를 가진 가족들은 운이 좋았지만, 그렇지 못한 다른 가족들은 매우 힘든 상황에 처해 있었다는 것을 설명하고 있습니다. 특히 노인, 과부, 고아와 같은 약자들은 식민지화된 반도에서 절망적인 상태에 있었음을 강조하고 있습니다.
 
아예 해석을 못함
multitudes 가 여기서 무슨 뜻이야? 한국어로도 해석해주고 문법 분석해줘
 

For any household that could feel one more, there were multitudes wiling to work a full day for a bowl of barkley rice. 

 
그냥 보통사람은 일 하고 보리밥 한 사발 먹는게 최고다 이말 하는건가?
 
 
이 문장을 제대로 이해하기 위해 단어와 문법을 하나씩 분석해 보겠습니다.

1. Multitudes의 의미:
**"Multitudes"**는 "다수" 또는 "많은 사람들"이라는 의미입니다. 여기서는 **"아주 많은 사람들"**을 가리킵니다.
2. 문법 분석:
For any household that could feed one more,

"For": 여기서는 "~을 위해" 또는 "~에 대해서"라는 의미로, **"어떤 가정이든"**을 가리킵니다.
"any household": "어떤 가정"이라는 의미로, **"가구"**나 **"가정"**을 뜻합니다.
"that could feed one more": "한 명 더 먹일 수 있는"이라는 의미로, "추가로 한 사람을 더 먹일 수 있는" 가정을 말합니다.
there were multitudes willing to work a full day for a bowl of barley rice.

"there were": "~이 있었다"라는 의미로, 존재를 나타냅니다.
"multitudes": "많은 사람들"이라는 뜻입니다.
"willing to work a full day for a bowl of barley rice": "보리밥 한 사발을 위해 하루 종일 일할 의향이 있는" 사람들이 있다는 뜻입니다.
3. 한국어 번역:
"추가로 한 명 더 먹일 수 있는 가정이라면, 보리밥 한 사발을 위해 하루 종일 기꺼이 일할 많은 사람들이 있었다."
4. 의미 설명:
이 문장의 의미는 **"보리밥 한 사발을 먹기 위해서라도 하루 종일 일할 의지가 있는 많은 사람들이 있었으며, 그들을 받아들일 수 있는 가정이 있다면 그 기회를 제공할 수 있었다"**는 것입니다. 즉, 그 당시 많은 사람들이 먹고 살기 위해 힘든 일을 하려는 상황을 묘사하고 있는 문장입니다.

보리밥 한 사발이 생존의 기본적인 필요를 나타내며, 일자리가 절실한 상황에서 사람들이 어떤 일이든 하려는 의지를 보여줍니다.

따라서 "보통사람은 일하고 보리밥 한 사발 먹는게 최고다"라는 해석보다는, **"생존을 위해 필사적으로 일하려는 사람들이 많았다"**는 의미에 더 가깝습니다.
 
 
boarders가 무슨 뜻이야?
 



Hoonie's mother let the matchmakers to the kitchen; they had to speak in low tones since the boarders were sleeping in the front rooms.

 
**"Boarders"**는 **"하숙생"**을 의미합니다. 이 단어는 보통 집에서 방을 빌려서 지내는 사람들, 특히 식사를 제공받는 사람들을 가리킵니다.

문장 분석:
"Hoonie's mother let the matchmakers to the kitchen;"
"훈이의 어머니는 중매쟁이들을 부엌으로 안내했다;"
"they had to speak in low tones since the boarders were sleeping in the front rooms."
"앞방에서 하숙생들이 자고 있었기 때문에, 그들은 작은 목소리로 이야기해야 했다."
한국어 해석:
훈이의 어머니는 중매쟁이들을 부엌으로 안내했다; 앞방에서 하숙생들이 자고 있었기 때문에, 그들은 작은 목소리로 이야기해야 했다.

즉, 이 문장에서 **"boarders"**는 훈이네 집에서 방을 빌려 자고 있는 사람들을 의미합니다.
 
 
fathom이 무슨 뜻이더라?

Naturally, the mother guessed what the matchmaker wanted, but she couldn't fathom what to say. 
 
**"Fathom"**은 어떤 것의 의미나 본질을 이해하다 또는 헤아리다라는 뜻입니다. 특히, 깊이 있는 이해나 파악이 필요한 경우에 사용됩니다.

문장 분석:
"Naturally, the mother guessed what the matchmaker wanted,"
"당연히, 어머니는 중매쟁이가 무엇을 원하는지 짐작했다,"
"but she couldn't fathom what to say."
"하지만 그녀는 무슨 말을 해야 할지 이해할 수 없었다."
한국어 해석:
당연히, 어머니는 중매쟁이가 무엇을 원하는지 짐작했지만, 무슨 말을 해야 할지 도저히 알 수 없었다.

여기서 **"fathom (패덤)"**은 "헤아리다" 또는 "이해하다"의 의미로, 어머니가 중매쟁이의 의도는 짐작했지만 어떻게 반응해야 할지 몰랐다는 뜻입니다.
 
forbearance 폴베런스 관용
 

Hoonie had never asked his parents for a bride. It was unthinkable that a decent family would let their daughter marry someone with deformities. 

 
 
장애가 있는 disability라고 하면 되지 왜 deformities라고 표현하는 이유가 뭐야?

**"Deformities"**와 **"disability"**는 서로 다른 의미와 뉘앙스를 가지고 있습니다. 이 두 단어의 차이를 이해하면 왜 "deformities"라는 표현이 사용되었는지 알 수 있습니다.

1. Deformities의 의미:
**"Deformities"**는 신체적인 기형 또는 변형을 의미합니다. 이는 주로 외관상의 비정상적인 상태나 구조적 이상을 가리킬 때 사용됩니다. 예를 들어, 팔이나 다리의 비정상적인 형태, 얼굴의 기형 등이 포함됩니다.
이 단어는 신체적인 결함이 눈에 보이는 경우에 주로 사용됩니다.

2. Disability의 의미:
**"Disability"**는 장애를 의미하며, 신체적, 정신적, 감각적 기능의 일부 또는 전체의 손실이나 제한을 가리킵니다. 이 단어는 신체적인 기형뿐만 아니라, 움직임, 감각, 사고, 학습 등에 영향을 미치는 모든 형태의 장애를 포함할 수 있습니다.

3. 왜 "Deformities"를 사용했는가:
문맥에서 **"deformities"**라는 단어가 사용된 이유는 훈이가 가진 장애가 시각적으로 드러나는 신체적 기형을 의미하기 때문입니다. 작가는 훈이의 외모나 신체적 특징이 결혼에 영향을 미쳤다는 점을 강조하고자 이 단어를 사용한 것입니다.
**"Disability"**는 더 넓은 의미를 가지며, 외관상 드러나지 않는 장애를 포함할 수 있습니다. 그러나 여기서 작가는 훈이의 결혼 가능성에 부정적인 영향을 미치는 구체적인 신체적 특성을 강조하고 있습니다.

한국어 해석:
훈이는 한 번도 부모님께 신부를 달라고 요청한 적이 없었다. 제대로 된 가정이라면 신체적 기형이 있는 사람과 딸을 결혼시키는 것은 상상도 할 수 없는 일이었다.

이 문장에서 **"deformities"**는 훈이의 신체적인 기형 때문에 결혼이 어려울 것이라는 사회적 편견을 반영하고 있습니다.
 

The matchmaker's funny little face was puffy and pink; black flinty eyes darted intelligently, and she was careful to say only nice things.

 
 

1. "Flinty"의 문법과 의미:

  • 문법: "Flinty"는 형용사로, 명사 "eyes"를 수식합니다. 이 형용사는 눈의 성질이나 특징을 묘사하는 데 사용됩니다.
  • 의미: "Flinty"는 "단단한," "냉혹한," 또는 **"돌처럼 굳은"**이라는 뜻입니다. 여기서는 중매쟁이의 눈이 단단하고, 결단력 있어 보이거나 감정이 잘 드러나지 않는다는 것을 의미합니다.

2. "Darted"의 문법과 의미:

  • 문법: "Darted"는 동사 "dart"의 과거형으로, 여기서 주어인 "eyes"의 행동을 설명하는 동사로 사용되었습니다.
  • 의미: "Darted"는 "재빠르게 움직이다" 또는 **"번쩍이다"**라는 뜻입니다. 여기서는 중매쟁이의 눈이 재빠르게 움직였다는 의미로 사용되었습니다.

3. 전체 문장의 영어 해석:

  • "The matchmaker's funny little face was puffy and pink; black flinty eyes darted intelligently, and she was careful to say only nice things."
    • "그 중매쟁이의 웃긴 작은 얼굴은 부어오르고 붉었으며, 검고 단단한 눈이 재빠르게 지혜롭게 움직였고, 그녀는 신중하게 좋은 말만 하려고 했다."

이 문장에서 **"flinty eyes"**는 중매쟁이의 눈이 감정적으로 강하고 단단하다는 것을 암시하며, **"darted"**는 그 눈이 아주 재빠르게, 지능적으로 움직였음을 나타냅니다.
 
deprecated, commerce 이거 무슨 뜻이야? 구조랑 한국어로 번역해줘
 

She was blessed to have such a fine son, the matchmaker said. She deprecated her own children: Neither of her boys was dedicated to books or commerce, but they were not terrible boys.

 
 
1. 단어의 의미:
"Deprecated":

문법: "Deprecated"는 동사 **"deprecate"**의 과거형입니다.
의미: **"deprecate"**는 "비하하다," "폄하하다," 또는 **"무시하다"**라는 뜻입니다. 이 문맥에서는 중매쟁이가 자신의 아이들을 낮춰 말하는 것을 의미합니다.
"Commerce":

문법: "Commerce"는 명사입니다.
의미: **"Commerce"**는 "상업" 또는 **"무역"**을 의미합니다. 여기서는 사업이나 상업 활동에 종사하는 것을 뜻합니다.
2. 구조 분석:
"She was blessed to have such a fine son, the matchmaker said."

구조: 이 문장은 주절과 인용문으로 구성되어 있습니다.
해석: "그녀는 그렇게 훌륭한 아들을 두어 축복받았다, 중매쟁이가 말했다."
"She deprecated her own children:"

구조: 주어(중매쟁이)와 동사(비하했다)로 이루어진 단문입니다.
해석: "그녀는 자신의 아이들을 비하했다."
"Neither of her boys was dedicated to books or commerce, but they were not terrible boys."

구조: 두 개의 독립적인 절이 "but"으로 연결된 문장입니다.
해석: "그녀의 두 아들 중 누구도 공부나 상업에 전념하지 않았지만, 그렇다고 나쁜 아이들은 아니었다."
3. 한국어 번역:
중매쟁이는 그녀가 그렇게 훌륭한 아들을 두어 축복받았다고 말했다. 그녀는 자신의 아이들을 비하하며, 두 아들 중 누구도 공부나 상업에 전념하지 않았지만, 그렇다고 나쁜 아이들은 아니었다.

이 문장에서 중매쟁이는 상대방의 아들을 칭찬하는 반면, 자신의 아이들은 공부나 상업에 관심이 없음을 약간 낮춰서 표현하고 있습니다.
 
 
 
lacy가 뭐야? 따사롭게 내리쬐는 이런 느낌인가? pollack 우럭인가? 

 
 

Pollack abd squid strung neatly across a long clothesline dried in the lacy spring sun. 



우럭이랑 오징어가 빨랫줄에 깔끔하게 널려있었다 이런 뜻 아니야?

네, **"lacy"**와 **"Pollack"**의 의미를 설명해 드리겠습니다.

1. Lacy:
의미: "Lacy"는 "레이스 같은," 또는 **"레이스의"**라는 뜻입니다. 레이스는 주로 섬세하고 복잡한 패턴을 가진 직물로, 매우 가벼운 질감과 투명함을 특징으로 합니다.
문맥에서의 의미: "Lacy"는 직물의 질감을 설명하는 데 사용되며, 여기서는 "섬세하게 비치는" 또는 **"거친 질감의"**라는 의미로 사용됩니다. **"Lacy spring sun"**이라는 표현은 봄 햇살이 섬세하고 부드러운 느낌으로 내리쬐는 상황을 묘사합니다.
2. Pollack:
의미: "Pollack"은 우럭을 의미합니다. 우럭은 일반적으로 식용으로 사용되는 생선입니다. 미국에서는 Pollock이라는 이름으로도 알려져 있습니다.
문맥에서의 사용: 이 문맥에서는 우럭이 다른 생선과 함께 건조되고 있는 상황을 설명합니다.
문장 해석:
"Pollack and squid strung neatly across a long clothesline dried in the lacy spring sun."

해석: "우럭과 오징어가 긴 빨랫줄에 깔끔하게 걸려 봄 햇살에 건조되고 있었다."
의미 요약:
**"Lacy spring sun"**은 봄의 햇살이 부드럽고 섬세하게 내리쬐는 느낌을 표현합니다. **"Lacy"**는 이 햇살이 마치 섬세한 레이스처럼 부드럽고 장식적인 느낌을 준다는 의미입니다.
**"Pollack"**은 우럭을 의미하고, 문장에서 우럭과 오징어가 빨랫줄에 걸려 건조되고 있는 장면을 묘사합니다.

Rafter 써까래


 
 

In the corner, near the washbasin, there was an enormous woven basket heaped with freshly dug potatoes.

 
 
 
문장에서 사용된 단어들과 구조를 분석해보겠습니다.

1. 단어의 의미:

  • "Dug":
    • 의미: 동사 "dig"의 과거형으로, "파다" 또는 **"캐다"**라는 뜻입니다. 일반적으로 땅을 파서 무엇인가를 꺼내는 행동을 의미합니다. 여기서는 **"신선하게 캐낸 감자"**를 의미합니다.
  • "Wafted":
    • 의미: 동사 "waft"의 과거형으로, "부드럽게 떠다니다" 또는 **"휘날리다"**라는 뜻입니다. 보통 향기나 공기가 부드럽게 이동하거나 퍼지는 것을 설명할 때 사용됩니다.

2. 문장 구조:

"In the corner, near the washbasin, there was an enormous woven basket heaped with freshly dug potatoes."

  • 문장 분석:
    • "In the corner, near the washbasin,"
      • 위치: 이 부분은 문장의 위치를 설명합니다. **"세면대 근처의 구석"**에 위치합니다.
    • "there was"
      • 주어 + 동사: **"거기에는 있었다"**라는 의미입니다.
    • "an enormous woven basket"
      • 주어: **"거대한 짠 바구니"**를 의미합니다.
    • "heaped with freshly dug potatoes"
      • 형용사구: "신선하게 캐낸 감자들이 쌓여 있는" 상태를 설명합니다.

3. 한국어 번역:

"세면대 근처의 구석에는 신선하게 캐낸 감자들이 가득 쌓인 거대한 짠 바구니가 있었다."

  • 해석: 이 문장은 세면대 근처의 구석에 거대한 바구니가 있고, 그 바구니는 신선하게 캐낸 감자들로 가득 차 있다는 장면을 묘사합니다.

정리:

  • **"Dug"**는 "파다" 또는 **"캐다"**를 의미하며, 여기서는 감자가 신선하게 캐졌음을 나타냅니다.
  • **"Wafted"**는 "부드럽게 떠다니다" 또는 **"휘날리다"**를 의미합니다. 이 단어는 문장에 포함되지 않았지만, 보통 향기나 공기가 퍼지는 상황을 묘사하는 데 사용됩니다.

이 문장에서 **"dug"**는 감자가 땅에서 파내어졌다는 것을 설명하고, 문장 전체는 세면대 근처의 구석에 신선한 감자들이 가득 쌓인 바구니를 묘사합니다.
 
 

The comforting aroma of barley and millet steaming in the black rice pot wafted through the small house.

 
 
밀과 보리를 찌는 검정 주전자에서 나는 편안함을 주는 향기가 작은 집을 에워쌌다. 이렇게 이해하면 되는거지?
 
 
네, 대체로 맞습니다. 이 문장을 좀 더 자세히 분석해 보면 다음과 같습니다:

문장 분석:

"The comforting aroma of barley and millet steaming in the black rice pot wafted through the small house."

  • "The comforting aroma"
    • "편안함을 주는 향기"
    • 주어: 향기가 주어입니다.
  • "of barley and millet"
    • "보리와 수수의"
    • **향기가 보리와 수수에서 나고 있음을 설명합니다.
  • "steaming in the black rice pot"
    • "검정 주전자에서 찌고 있는"
    • **보리와 수수가 검정색 쌀 냄비에서 찌고 있다는 설명을 추가합니다.
  • "wafted through the small house"
    • "작은 집을 에워쌌다"
    • **향기가 작은 집 전체에 퍼져 나갔다는 의미입니다.

한국어 번역:

"검정 쌀 냄비에서 보리와 수수가 찌면서 나는 편안한 향기가 작은 집을 가득 채웠다."

해석:

  • "The comforting aroma of barley and millet": 보리와 수수가 제공하는 편안한 향기.
  • "steaming in the black rice pot": 검정색 쌀 냄비에서 찌고 있는.
  • "wafted through the small house": 작은 집 전체에 향기가 퍼져 나갔다.

정리:

  • **"The comforting aroma"**는 편안한 느낌을 주는 향기입니다.
  • **"Barley and millet"**은 향기의 원천인 보리와 수수를 의미합니다.
  • **"Steaming in the black rice pot"**은 이 향기가 검정색 쌀 냄비에서 발생하고 있다는 것을 설명합니다.
  • **"Wafted through the small house"**는 이 향기가 작은 집 안에 퍼져 나갔다는 의미입니다.

따라서, **"밀과 보리를 찌는 검정 주전자에서 나는 편안함을 주는 향기가 작은 집을 에워쌌다"**는 해석이 매우 적절합니다.
 

Satisfied with the boradinghouse's comfortable situation in a country growing steadily poorer, the matchmaker was certain that even Hoonie could have a healthy bride, so she plowed ahead.

 
 
이 문장을 한국어로 번역하면 다음과 같습니다:

"점점 더 가난해지는 나라에서 하숙집의 안락한 상황에 만족한 중매쟁이는, 후니조차도 건강한 신부를 얻을 수 있을 것이라고 확신하며, 계속해서 나아갔다."

문장 분석:
"Satisfied with the boardinghouse's comfortable situation"

"하숙집의 안락한 상황에 만족한"
중매쟁이가 하숙집의 안락한 상황에 대해 만족하고 있다는 의미입니다.
"in a country growing steadily poorer"

"점점 더 가난해지는 나라에서"
나라가 점점 더 가난해지고 있다는 설명이 추가됩니다.
"the matchmaker was certain that even Hoonie could have a healthy bride"

"중매쟁이는 후니조차도 건강한 신부를 얻을 수 있을 것이라고 확신했다"
중매쟁이가 후니에게 건강한 신부를 얻을 수 있을 것이라고 확신하는 부분입니다.
"so she plowed ahead"

"그래서 그녀는 계속해서 나아갔다"
중매쟁이가 확신을 가지고 계획을 계속 추진했다는 의미입니다.
이 문장은 중매쟁이가 후니의 상황에 대해 긍정적으로 생각하며, 그의 결혼을 성사시키기 위해 꾸준히 노력했다는 것을 나타냅니다.
 
 

In the winter when Sunja was thirteen years old, Hoonie died quietly from tuberculous. At his burial, Yangjin and her daughter were inconsolable. The next morning, the young widow rose from her pallet and returned to work.

 

Hoonie는 결핵때문에 죽은건가? pallet에서 일어났다 이건 무슨 말이야?
 
네, 문맥상 Hoonie는 결핵(tuberculosis) 때문에 조용히 사망한 것으로 보입니다.

Pallet에서 일어났다는 무엇인가?
Pallet은 간이 침상 또는 간이 매트리스를 의미합니다. 전통적으로 사람들이 바닥에 놓고 자는 얇고 간단한 침구를 의미합니다.

그래서 **"the young widow rose from her pallet"**는 **"젊은 과부가 간이 침상에서 일어났다"**라는 의미입니다. 여기서는 Hoonie의 아내인 Yangjin이 남편이 죽은 다음 날 아침에 침상에서 일어나서 다시 일을 시작했다는 뜻입니다.


"Boarding house"는 주로 방을 빌려주고 식사를 제공하는 숙소를 의미


"Deplete"는 한국어로 "고갈시키다" 또는 "소모하다"라는 뜻입니다.

주로 어떤 자원이나 에너지, 물질 등을 거의 다 써서 없애는 상황을 나타낼 때 사용됩니다.

예문:

The marathon runner's energy was completely depleted by the end of the race.
(마라톤 주자의 에너지가 경주가 끝날 때쯤 완전히 고갈되었다.)
Overfishing has severely depleted the fish population in the lake.
(남획으로 인해 호수의 어류 개체수가 심각하게 고갈되었다.)

No doubt, the canny and the hardy survived that winter.


소설인데 canny 랑 hardy 가 무슨 뜻이야?

"canny"와 "hardy"는 그 겨울을 버텨낸 사람들의 성격이나 특징을 설명하는 단어들입니다:

Canny: 이 단어는 영리하고, 신중하며, 판단력이 좋은 사람을 의미해요. "Canny"한 사람은 상황을 잘 판단하고, 현명한 결정을 내려 어려운 상황을 잘 헤쳐나가는 사람을 뜻합니다.
Hardy: 이 단어는 강인하고, 거친 환경을 잘 견디는 사람을 의미해요. "Hardy"한 사람은 육체적, 정신적으로 강해서 어려운 환경이나 상황을 잘 이겨낼 수 있는 사람을 뜻합니다


소설에서 look like a noose이러는데 뜻이 뭐야?


"Look like a noose"라는 표현은 직역하면 "올가미처럼 보인다"는 뜻입니다. 소설에서 이 표현이 사용된다면, 대개 어떤 상황이나 물체가 마치 목을 조일 것 같은, 위협적이거나 불길한 느낌을 준다는 의미로 쓰입니다.

예를 들어, 어떤 상황이 "look like a noose"라고 묘사된다면, 그 상황이 마치 사람을 옭아매거나 위험에 빠뜨릴 것처럼 느껴진다는 뜻일 수 있습니다.

외모는 평범했는데 순자아빠한테는 엄청 이뻐보였다는 말이지?

Sunja was a normal-looking girl with a quick laugh and bright, but to her father, she was a beauty, and he marveled by her perfection.

 

이 문장은 "순자는 평범하게 생긴 소녀였지만, 아빠에게는 그녀가 엄청나게 아름답게 보였고, 그녀의 완벽함에 감탄했다"는 의미예요. 즉, 다른 사람들 눈에는 평범해 보일 수 있지만, 아빠에게는 매우 아름답고 특별하게 보였다는 뜻입니다.

 

In the winter when Sunja was thirteen years old, Hoonie died quickly from tuberculous. At his burial, Yanjin and her daughter were inconsolable. The next morning, the young widow rose from her pallet and returned to work.

 

 

  1. Pallet: 여기서 "pallet"은 간이침대나 침대처럼 사용되는 간단한 침대나 침대 매트리스를 의미해요. 보통 바닥에 놓고 사용하는 구조로, 이동이 간편한 것이 특징입니다.
  2. Inconsolable: "Inconsolable"은 "위로할 수 없는" 또는 "위로가 되지 않는"이라는 뜻이에요. 이 표현은 깊은 슬픔이나 상실감으로 인해 어떤 형태의 위로도 받지 못하는 상태를 나타냅니다.

이 두 단어는 상황에 따라 쓰일 수 있지만, "inconsolable"은 특히 슬픔을 표현할 때 주로 사용되는 말입니다.

 

pallet 팰릿
inconsolable 인컨설러블
there was inconsolable crying, and I didn't really know what to say. I should have expected it.
아 슈릅 익스펫딕잇

반응형