관리 메뉴

CASSIE'S BLOG

The reader 책 정리 본문

PROGRAMMING/도서 내용 정리

The reader 책 정리

ITSCASSIE1107 2024. 8. 15. 16:38

이게 한국어로 무슨 뜻이야? When I was fitteen, I got hepatitis. It started in the fall and lasted until spring. 왜 여기서 the fall이라고 the 를 쓰는건지도 설명해줘

As the old year darkened and turned colder. Old year가 무슨 뜻이야?

문장을 한국어로 번역하면 다음과 같습니다:

"내가 열다섯 살 때, 나는 간염에 걸렸다. 그것은 가을에 시작되어 봄까지 계속되었다."

여기서 "the fall"에서 "the"를 사용하는 이유는 "the fall"이 특정한 계절을 의미하기 때문입니다. "The fall"은 미국 영어에서 가을을 지칭하는 표현으로, 특정한 시점을 언급할 때 "the"를 붙입니다.

"Old year"는 "지난해"를 의미합니다. 이 표현은 연도가 끝나가면서 시간이 지나고 있음을 나타냅니다. 즉, 한 해가 끝나고 새로운 해가 시작되기 직전의 시점을 묘사할 때 사용됩니다.


"Old year"는 "1년 전"을 의미하지 않습니다. "Old year"는 현재 시점에서 바라본 지난 해를 의미합니다. 예를 들어, 2024년의 경우 "old year"는 2023년을 가리킵니다. 즉, "old year"는 지난 해를 지칭하는 표현으로, 특정 시점에서 그 해가 끝나가는 시점을 나타낼 때 사용됩니다.


The first time I ventured outside, , it was to go from Blumenstrasse, where we lived on the second floor of a massive turn-of-the-century building, to Bahnhofstrasse. That's where I'd thrown up on the way home from school one day the previous


Thrown up 뜻이랑  turn-of-the-century  이것도 무슨 뜻이고 전반적으로 영어랑 한국어로 번역해줘

“Thrown up”은 “토하다”라는 뜻입니다. “Turn-of-the-century”는 “세기 전환기의” 또는 “세기 말의”라는 의미로, 대개 19세기에서 20세기로 넘어가는 시기를 가리킵니다.

이 문장을 한국어로 번역하면 다음과 같습니다:

“처음으로 밖으로 나갔던 날, 우리는 Blumenstrasse에서 살던 2층의 거대한 세기 말 건물에서 Bahnhofstrasse로 가는 길이었습니다. 그곳은 내가 학교에서 돌아오는 길에 한 번 토했던 곳이었습니다.”

Every step was an effort.
When I was faced with stairs either at home or at school, my legs would hardly carry me. I had no ap-petite. Even if I sat down at the table hungry, I soon felt queasy. I woke up every morning with a dry mouth and the sensation that my insides were in the wrong place and too heavy for my body.



"Even if I sat down at the table hungry"에서 "hungry"는 형용사로 사용되고 있으며, 부사가 아닙니다. 이 문장에서 "hungry"는 "I"의 상태를 설명합니다.

"Queasy"는 "메스꺼운" 또는 "불편한"이라는 뜻입니다. 그래서 "I soon felt queasy"는 "나는 곧 메스꺼운 기분이 들었다"는 의미입니다.

퀴지라고 발음함



반응형