일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
27 | 28 | 29 | 30 |
- 와끼
- 암홀트롭
- TACKING
- MERN스택
- 요척합의
- 헤이큐
- 슈퍼코딩
- 비리짐
- 미국영어연음
- 미니마카
- Armhole Drop
- 핸드캐리쿠리어차이점
- 40HQ컨테이너40GP컨테이너차이
- 엑셀자동서식
- 지연환가료
- 웹API
- 클린코드
- 필터링후복사붙여넣기
- 우레탄지퍼
- 엑셀필터복사붙여넣기
- WHATTIMEOFTHEDAY
- 나일론지퍼
- 고급영어단어
- 비슬론지퍼
- 엑셀드래그단축키
- 자켓실측
- 영어시간읽기
- AATCC
- 봉제용어
- 40HQ컨테이너
- Today
- Total
CASSIE'S BLOG
스페인어 전화모음 본문
예시 대사들:
1. 누군가를 대신해서 전화할 때:
- "Hola, buenos días. ¿De parte de quién llamo?"
(안녕하세요, 좋은 아침입니다. 누구를 대신해서 전화 드리나요?) - "Le llamo de parte de mi jefe, Juan Pérez."
(저는 제 상사 후안 페레스를 대신해서 전화 드립니다.)
2. 특정 사람에게 전화를 걸 때:
- "¿De parte de quién?"
(누구를 대신해서 전화하셨나요?) - "Soy Ana de parte de Carlos."
(저는 카를로스를 대신해서 전화한 아나입니다.)
스페인어에서는:
- "¿Quién habla?"
→ "누구세요?"
전화받는 사람이 묻는 일반적인 질문이에요. - "¿De parte de quién?"
→ "누구를 대신해서 전화하시나요?"
이건 좀 더 공식적이고 특정 상황에서 사용됩니다. 예를 들어, 회사나 비즈니스에서 누구의 이름을 말해 주세요라고 묻는 거죠
맞아! **"De parte de quién?"**은 직장생활에서 사용하는 표현으로, **"누구를 대신해서 전화하시나요?"**라는 의미예요. 주로 비즈니스 전화나 공식적인 상황에서 사용돼요. 그러니까 일반적인 전화에서 **"누구세요?"**라고 묻는 대신 "누구를 대신해서 전화하셨는지" 묻는 거죠.
정리:
- "¿De parte de quién?" → "누구를 대신해서 전화하시나요?"
- 비즈니스 환경이나 회사에서 누구의 이름을 말해 주세요라고 요청하는 표현입니다.
- "¿Quién habla?" → "누구세요?"
- 일반적인 상황에서 상대방이 누구인지 묻는 표현이에요.
예시 대화:
비즈니스 전화:
- 전화받는 사람:
- "¿De parte de quién?"
→ "누구를 대신해서 전화하셨나요?"
- "¿De parte de quién?"
- 전화하는 사람:
- "Soy Ana, llamo de parte de Juan."
→ "저는 아나입니다, 후안을 대신해서 전화 드립니다."
- "Soy Ana, llamo de parte de Juan."
일반적인 전화:
- 전화받는 사람:
- "¿Quién habla?"
→ "누구세요?"
- "¿Quién habla?"
- 전화하는 사람:
- "Soy Ana."
→ "저는 아나입니다."
- "Soy Ana."
그래서 **"De parte de quién?"**은 **"누구를 대신해서"**라는 표현이 들어가서 공식적이고 직장 내 전화에서 자주 쓰이고, **"¿Quién habla?"**는 일반적인 전화에서 많이 사용돼요.
이제 확실히 이해됐지? 😄
더 궁금한 게 있으면 언제든지 물어봐!
¿누구시죠?
De parte de quién.
De Luis, un amigo.
친구인 루이스입니다.
스페인어에서 전화나 상황에 따라 “누구세요?“라는 질문(예: ”¿De parte de quién?”)에 답할 때, “누구로부터”라는 의미를 내포하는 de를 사용하는 것이 관습입니다. 이는 격식 있고 자연스러운 표현으로, 다음과 같은 이유에서 사용됩니다:
1. “De parte de”의 의미
• **“De parte de”**는 직역하면 “누구의 편에서”라는 뜻이지만, 여기서는 “누구로부터”, **“누구의 이름으로”**라는 의미를 전달합니다.
• 예:
• “De parte de Luis.”
→ “(여기는) 루이스입니다.”
• “De parte de un amigo.”
→ “(여기는) 친구입니다.”
2. 왜 “de Luis”로 대답해야 하나?
• 질문 형식에 맞춘 답변
질문 **”¿De parte de quién?”**는 **“누구로부터 온 연락인가요?”**를 묻는 것이므로, 답변도 **“De parte de…”**로 시작하는 것이 자연스럽습니다.
→ “Luis입니다”라고만 답하면 어색할 수 있습니다.
3. 격식과 일상 표현 차이
• ”¿Quién es?” (좀 더 캐주얼한 표현)
→ 이런 경우에는 그냥 **“Luis”**라고 간단히 말해도 됩니다.
• 그러나 **”¿De parte de quién?”**처럼 약간 더 격식을 갖춘 표현에는 **“De Luis”**라고 답하는 것이 더 적합합니다.
대화 예시:
• A: ¿De parte de quién? (누구시죠?)
• B: De Luis, un amigo. (친구인 루이스입니다.)
• A: ¿Quién es? (누구세요?)
• B: Luis. (루이스입니다.)
¿Puede communicarme con el Sr. Emilio.
에밀리오씨 바꿔주시겠어요?
comunicarme 통신을 하다, 교신하다, 연락하다 》 comunicar 뒤에 se가 붙은 재귀동사로, 위에서처럼
내가 누구 누구와 통화를 하다'의 뜻일 때는 어미가 1인칭인 me로 변한다.
**“Sr.”**는 스페인어에서 **“Señor”**를 줄여 쓴 약어이며, 발음은 **“세뇨르”**와 가깝습니다.
발음은 **“써”**로 하지 않고, 전체 단어 **“Señor”**를 발음하듯이 읽습니다. 스페인어에서 약어를 쓸 때도 실제로는 풀어서 발음하는 것이 일반적입니다.
예시:
• **“Sr. Emilio”**는 발음할 때 **“Señor Emilio”**라고 읽습니다.
• **“Puede comunicarme con el Sr. Emilio.”**는 **“푸에데 꼬무니카르메 꼰 엘 세뇨르 에밀리오”**로 발음합니다.
줄임말을 글자로만 읽는 경우는 거의 없으니, 항상 Señor로 발음하는 것을 기억하시면 됩니다.
¿Puede communicarme con el Sr. Emilio.
이거 그면 발음하면 푸에데 커뮤니까르메 꼰 엘 세뇨르 에밀리오 이렇게 발음해? 연음되는 부분 어디야?
네, 발음은 **“푸에데 커무니카르메 꼰 엘 세뇨르 에밀리오”**와 같이 발음되며, 스페인어는 단어 간 연음(단어 끝과 다음 단어의 시작이 자연스럽게 이어지는 것)이 자주 발생합니다. 이 문장에서의 연음은 특히 모음과 모음이 만나는 부분에서 나타납니다.
연음되는 부분:
1. “communicarme con el”
• “con el”: con의 끝 자음 “n”이 el의 모음 “e”와 연결되어 “코넬”처럼 들립니다.
→ “커무니카르메 코넬”
2. “el Sr. Emilio”
• **“el”**의 끝 자음 “l”이 Señor의 첫 모음 “S”에 자연스럽게 붙어 **“엘세뇨르”**로 이어집니다.
→ “엘세뇨르 에밀리오”
전체 발음 (연음 포함):
“푸에데 커무니카르메 코넬 세뇨르 에밀리오”
스페인어는 음절의 흐름이 매우 부드럽기 때문에, 발음할 때 자연스럽게 이어지도록 하면 됩니다. **“con el”**과 **“el Sr.”**에서 특히 주의하세요!
Cobrar = cost
스페인어에서 전화를 받을 때 흔히 쓰는 표현은 "¡Hola!" (안녕하세요!)입니다. 한국어의 "여보세요?"와 비슷한 용도로 사용되죠. 다만, **"¡Hola!"**는 조금 더 친근한 느낌이 들 수 있으며, 정중한 상황에서는 **"¿Diga?"**나 **"¿Sí?"**도 사용될 수 있습니다. 이들은 "네?" 또는 "어떻게 도와드릴까요?"와 비슷한 의미로, 전화상에서 정중하게 응답하는 방식입니다.
예시:
¡Hola! (안녕하세요!)
¿Diga? (네, 뭐 드릴까요?)
¿Sí? (네?)
따라서 전화를 받을 때는 상황과 관계에 따라 다양한 표현을 사용할 수 있습니다.
diga 뜻이 뭔데?
**"Diga"**는 스페인어에서 **"말하다"**라는 동사 **"decir"**의 명령형 형태입니다. 직역하면 "말하세요"라는 뜻인데, 전화에서 **"¿Diga?"**라고 할 때는 "네?" 또는 **"무엇을 말씀하시겠습니까?"**라는 의미로 사용됩니다. 이는 전화상에서 상대방의 말을 듣기 위해, 또는 상대방이 말할 준비가 되었는지 확인하기 위해 쓰는 표현입니다.
예시:
¿Diga? = "네, 무엇을 말씀하시겠어요?" / "무슨 일로 전화하셨나요?"
¡Diga! = "말씀하세요!" (조금 더 강한 명령형)
따라서 **"Diga?"**는 전화를 받을 때, 상대방이 말을 시작할 준비가 되었는지 묻는 자연스러운 표현입니다.
**"precio unitario"**는 **"단위당 가격"**을 뜻하며, **"하나의 단위에 대해 얼마인지"**를 나타냅니다. 예를 들어, 상품 하나의 가격이나 1kg, 1개, 1박스 등의 기준으로 가격을 물을 때 쓰입니다.
예시:
¿Cuál es el precio unitario de este producto?
(이 제품의 단가는 얼마인가요?)
El precio unitario es 10 (diez) euros por cada unidad.
(단가는 각 10유로입니다.)
이렇게 **"precio unitario"**는 상품이나 서비스의 단위 가격을 이야기할 때 쓰입니다.
**"Cada unidad"**에서:
Cada는 "각각의", "각", 또는 **"모든"**을 의미하는 단어입니다. **"Cada"**는 어떤 것들을 개별적으로 강조할 때 사용됩니다.
Unidad는 "단위", "유닛", **"하나"**라는 뜻입니다. 여기서는 "제품 하나" 또는 "개별 제품"을 의미합니다.
따라서 **"cada unidad"**는 "각 단위" 또는 **"각 제품"**을 뜻합니다. 예를 들어, **"10 euros por cada unidad"**는 **"각 제품에 대해 10유로"**라는 뜻입니다.
☎️ 업무용 전화: 스페인어로 처음 받을 때 이렇게 말해요
🔹 1. [회사 이름], buenos días / buenas tardes, ¿en qué puedo ayudarle?
→ "[회사명]입니다, 좋은 아침/오후입니다. 무엇을 도와드릴까요?"
✔️ 가장 포멀하고 기본적인 비즈니스 전화 응답
예시:
- "Textil Corea, buenos días, ¿en qué puedo ayudarle?"
🔍 쪼개서 설명
✅ ¿En qué...
- en = in (맞아!)
- qué = what
- → 직역하면: "in what can I help you?"
- 영어로는 "How can I help you?" 느낌인데, 스페인어는 **“무엇의 부분에서 도와드릴 수 있나요?”**처럼 돌려 말하는 표현이 많아.
✅ puedo
- **poder (할 수 있다)**의 현재시제 1인칭 변화
- yo puedo = I can
👉 여기선 "I can"
✅ ayudar
- 도와주다 = 동사원형 (help)
✅ le
- 간접목적어 대명사 (to him / to her / to you [존댓말])
- 여기선 고객에게 정중하게 말하는 "당신에게" → le
📌 왜 le가 동사 뒤가 아니라 앞에 왔을까?
→ 문장이 활용된 동사(puedo)가 나올 때,
간접목적어 le는 보통 동사 앞에 온다.
변화된 동사 있을 때 | le ayudo (내가 도와줘요) |
동사원형일 때 | ayudarle (도와주는 것) |
오 정확해!! 🎯
완전 맞는 개념이야.
"동사원형일 때는 간접목적어나 직접목적어가 뒤에 붙는다" 이렇게 기억하면 아주 좋아!
✅ 정리: 동사원형 + 목적어 대명사 = 뒤에 붙임
예시들 🔍
ayudarle | 그/그녀/당신을 도와주다 |
verlo | 그를 보다 |
decírtelo | 너에게 그것을 말하다 |
explicármelo | 나에게 그것을 설명하다 |
에스-플리-카르-메-로
👩💼 직원 (Recepcionista):
Buenos días, Hotel Sol, ¿en qué puedo ayudarle?
(좋은 아침입니다, 호텔 솔입니다. 무엇을 도와드릴까요?)
🧑💼 고객 (Cliente):
Hola, quiero reservar una habitación para el 2 de abril.
(안녕하세요, 4월 2일에 방 하나 예약하고 싶어요.)
Voy a quedarme solo una noche.
(하룻밤만 지낼 거예요.)
¿Cuánto cuesta?
(얼마예요?)
읽지도 못하네 "reservar" 의 발음은 레세르바르에 가깝습니다!
맞아! 👏
"para el 2 de abril" 는 "빠라 엘 도스 데 아브릴" 이렇게 발음하면 돼요! 완전 잘했어! 😊
'OVERSEAS SALES > 스페인어' 카테고리의 다른 글
스페인어 어휘력 (2) | 2024.07.14 |
---|