관리 메뉴

CASSIE'S BLOG

Call me by your name 본문

카테고리 없음

Call me by your name

ITSCASSIE1107 2025. 5. 11. 00:51
반응형


p.28

And I wouldn't hear him say another word for at least an hour.
There was nothing I loved more in life than to sit at my table and pore over my transcriptions while he lay on his belly marking pages he'd pick up every morning from Signora Milani, his translator in B.

해석:
그리고 나는 그가 적어도 한 시간 동안은 다시 말을 꺼내는 걸 듣지 못했을 것이다.
내가 인생에서 가장 좋아했던 일은, 그가 B동에 있는 그의 번역가 밀라니 아주머니에게서 매일 아침 받아온 페이지들에 표시를 하며 배를 깔고 엎드려 있는 동안, 내 책상에 앉아 내 필사본을 열심히 들여다보는 일이었다.



그가 자기 배꼽에 누웠다고? 무슨 말이야? Pore over은 붓다 아니야?

1. “lay on his belly”
직역: 그는 배를 바닥에 대고 엎드려 있었다는 뜻이에요.
영어에서 "lie on one's belly"는 “엎드린 자세”를 의미합니다.
“자기 배꼽에 누웠다”는 말은 잘못된 해석이고, “배를 바닥에 대고 엎드린 채” 정도로 이해하면 됩니다.


2. "pore over"
"pore over"는 동사구로, (무언가를) 꼼꼼히 들여다보다, 열심히 읽다/연구하다는 뜻입니다.

예: She pored over the documents all night.
→ 그녀는 그 문서들을 밤새 꼼꼼히 살펴보았다.
"붓다"와는 전혀 관련이 없습니다.
"pour" (붓다)와 "pore" (들여다보다)는 철자는 비슷하지만 전혀 다른 단어예요.


반응형